«Как я упоминал в презентации, этот язык игнорировался, поэтому подавляющее большинство журналистов и других интеллектуалов не говорят на нем», — сказал Рубен Илари, переводчик работы вместе с Мартином Канавири, в интервью агентству «Пренса Латина».
Во время разговора о Международном дне коренных народов (9 августа) Илари утверждал, что это реальность в большинстве стран мира с языками коренных народов.
«Некоторые здесь считают, что мы больше не говорим на аймара, и все же наш язык жив и находится в постоянном развитии», — сказал интеллектуал из города Эль-Альто, — поэтому мы с Канавири решили перевести это произведение.
Он напомнил, что с 230 другими переводами произведение Антуана де Сент-Экзюпери является вторым наиболее переводимым литературным произведением после Библии.
Он добавил, что эта работа является одним из небольших вкладов, которые они сейчас показывают на культурном мероприятии, которое будет закрыто 13 августа, за что они благодарны Госиздату, поверившему в предложение.
«Мы надеемся, что это мотивирует детей и молодежь, как испытание возможностей языка аймара», — подчеркнул он.
Илари добавил, что для повышения узнаваемости этого языка они применили к книге QR-код, открывающий доступ к звуку чтения на языке аймара, а также разработали произведения на этом языке в социальной сети Telegram.
«Иными словами, родные языки могут войти в технологии эпохи Интернета и универсальной литературы», — убежденно подтвердил он.
Считает, что очень важно из наследия предков сохранить «наши знания, истории и традиции».
«Если литература переводится на английский, французский или немецкий и китайский, почему бы не сделать это на аймара, кечуа или гуарани?» — спросил он.
Он считает, что молодым боливийцам надо показать богатство родных языков, поскольку они имеют такую же ценность, как и европейские.
Ссылаясь на трудности перевода «Маленького принца», он подчеркнул, что в языке аймара нет таких слов, как «гольф» или «мост», но пояснил, что он и его коллега нашли 10 способов составления слов.
Однако он подчеркивал, что в книге Сент-Экзюпери есть выражения, тесно связанные с сердцем, которое переводится как «чувство-мышление» на аймара.
мнп/хпм