Inicio

Переводят на хинди знаменитый роман аргентинца Родольфо Уолша

Нью-Дели, 11 июня (Пренса Латина) Знаменитый роман "Операция "Бойня" аргентинского журналиста, писателя и революционера Родольфо Уолша переведен на язык хинди индийским педагогом Соней Сурабхи Гуптой из Университета Джамия Миллия Исламия.

Критик и исследователь Родольфо Уолш, пионер в создании докуроманов (non-fiction), в частности, "Операция Бойня", также участвовал в создании информационного агентства "Пренса Латина" со штаб-квартирой в Гаване.

Профессор Гупта, специалист по латиноамериканской литературе, рассказала нашему агентству, что, когда начала переводить работы Уолша, обнаружила, что он был одним из первых корреспондентов этого СМИ.

Также узнала детали жизни лауреата Нобелевской премии Колумбии Габриэля Гарсия Маркеса и о том, как Уолш предупредил Кубу, что обнаружил сообщение о неизбежном вторжении наемников, организованном и вооруженном Соединенными Штатами на Плайя-Хирон в апреле 1961 года.

"Эти детали еще более укрепили мою любовь и уважение к Родольфо Уолшу", - сказала профессор кафедры латиноамериканских исследований в Университете Джамия Миллия Исламия в городе Нью-Дели.

Имея честь перевести на хинди величественный роман "Сто лет одиночества" Гарсия Маркеса и другие важные произведения испанской литературы, такие как "Семья Паскаля Дуарте" испанца Камило Хосе Села, и "Восстание масс" Хосе Ортега-и-Гассета, профессор Гупта уверяет, что этот перевод на хинди романа Родольфо Уолша имеет для нее особое значение. 

"В течение долгого времени я хотела перевести эту книгу, потому что считаю ее необычным произведением не только латиноамериканской, но и мировой литературы. Мало что известно за пределами Латинской Америки, и это позор", сказала она.

Перевод на английский язык был сделан совсем недавно, в 2013 году, и мне повезло, что Фонд Уолша дал мне разрешение на его перевод, и в конце этого года появится издание книги "Операция "Бойня" на хинди.

Актуальность этой работы объясняется тем, что Уолш известен как журналист, который умер за защиту правды, за защиту справедливости, за которую он боролся с большим рвением и потерял жизнь за утверждение настоящей журналистики, отметила Гупта.

Здесь, в Индии, в последние годы у нас также была лавина убийств журналистов, и я посвятила эту работу по переводу романа Родольфо Уолша известному журналисту Гаури Ланкешу из южного индийского штата Карнатака, который был убит крайне правым оппозиционером.

В своей книге Уолш - с этой культовой фразы "есть убитый, который жив" - начинает расследование и новую литературную форму написания романа о персонажах, событиях и всех доказательствах, которые Уолш позже собрал и, в конце концов, вся правда стала известна национальной и международной общественности.

Уолш увлекся работой, которая заслуживает того, чтобы с ней познакомились в Индии, потому что, хотя говорят, что мы "самая густонаселенная демократия в мире", у нас также есть свои задачи по защите ее истинной сути.

"Я верю, что эта книга и Родольфо Уолша может стать источником вдохновения для всех нас, кто хочет защитить правду и социальную справедливость на планете", отметила профессор.

мнп/абм